:: ECONOMY :: ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ФАХОВОЇ ЛЕКСИКИ У ГАЛУЗІ КОМП’ЮТЕРНОГО ЗОРУ ТА OCR :: ECONOMY :: ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ФАХОВОЇ ЛЕКСИКИ У ГАЛУЗІ КОМП’ЮТЕРНОГО ЗОРУ ТА OCR
:: ECONOMY :: ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ФАХОВОЇ ЛЕКСИКИ У ГАЛУЗІ КОМП’ЮТЕРНОГО ЗОРУ ТА OCR
 
UA  PL  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 41

Термін подання матеріалів

27 травня 2025

До початку конференції залишилось днів 0



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ФАХОВОЇ ЛЕКСИКИ У ГАЛУЗІ КОМП’ЮТЕРНОГО ЗОРУ ТА OCR

 
27.05.2025 12:18
Автор: Абросімов Єгор Олегович, аспірант, кафедра МСТ, Харківський національний університет радіоелектроніки
[9. Філологічні науки;]


The rapid expansion of computer vision and optical character recognition (OCR) technologies has led to the emergence of new terminology, predominantly in English. This paper examines the linguistic challenges and strategies involved in forming appropriate Ukrainian equivalents for such terms. Emphasis is placed on the interplay between borrowing, transliteration, calque formation, and semantic adaptation within the framework of modern Ukrainian terminography. The study highlights the risks of uncontrolled language interference, including synonymic duplication and semantic distortion, and underscores the need for standardized, context-aware approaches to term creation. Through case analysis and classification of term formation methods, the paper contributes to the development of a coherent, functional lexicon for Ukrainian scientific and technical discourse in the field of artificial intelligence.

Комп’ютерний зір і технології оптичного розпізнавання символів (OCR) є динамічними галузями штучного інтелекту, розвиток яких супроводжується появою нових термінів переважно англомовного походження. Українська фахова мова інформатики невпинно розвивається та зазнає потужного впливу англійської мови, тому важливо відстежувати сучасні тенденції і вчасно реагувати на зміни, щоб зберігати нормативність і стабільність терміносистеми [1, 5]. Оскільки більшість базових понять комп’ютерного зору та OCR походять з англійської, постає проблема пошуку адекватних українських відповідників. Нерегульоване запозичення без адаптації може призводити до варіативності термінів і непорозумінь. Наприклад, у глосарії Microsoft pointer помилково перекладено як «курсор» (замість «покажчик»), а slider — як «повзун» (замість «регулятор») [2]. Такі приклади підтверджують актуальність розробки адекватного і стандартизованого підходу до перекладу англомовних комп’ютерних термінів українською.

Метою даної роботи є аналіз процесу формування української фахової лексики у сферах комп’ютерного зору та OCR. Основні завданням є аналіз впливу англійської мови на терміносистему, аналіз способ запозичення, надання прикладів адаптованих термінів, а також оцінка підходів до стандартизації.

У науковому дискурсі існує кілька підходів до адаптації англомовних термінів для фахової української лексики. Одним із ключових чинників, які впливають на процес запозичення, є швидкість розвитку технологій, яка не дає достатньо часу для природного формування власних відповідників [4]. Через це англіцизми входять до вжитку в первісному вигляді або з мінімальною адаптацією, що породжує проблему дублетів (напр., комп’ютерне бачення і комп’ютерний зір, нейронна мережа і нейромережа).

Як зауважує Ховрат [5], англомовні терміни проникають в українську наукову мову через кілька основних каналів:

– професійні переклади технічної документації;

– академічне викладання в університетах;

– використання оригінальної англомовної термінології у програмуванні та суміжних ІТ-сферах.

Однією з найбільших дискусій у лінгвістиці залишається питання, чи краще адаптувати терміни фонетично, чи створювати власні мовні відповідники. Однак, надмірне запозичення може розмивати межі між фаховою та загальновживаною мовою, створюючи лінгвістичну нестабільність. У відповідь на таку думку, інші дослідники, як-от Ментинська [1], акцентують на тому, що англіцизми можуть збагачувати терміносистему, якщо їх правильно адаптувати та систематизувати.

Існують спроби класифікувати терміни за ступенем їх адаптації [2]:

– Повна адаптація (фонетична, граматична, семантична): сканер, принтер, модем.

– Часткова адаптація (залишаються іншомовними або напівзрозумілими): драйвер, апдейт.

– Неадаптовані одиниці: scraping, overfitting, що часто використовуються в оригінальному написанні через складність перекладу.

Також активно досліджуються процеси калькування, які нерідко супроводжуються стилістичними помилками або створенням «гібридів». Наприклад, «глибоке навчання» (від deep learning) звучить природно, а от діджитал сигнатура (від digital signature) – сумнівно з точки зору нормативності. Такі випадки демонструють потребу в критичному підході до калькування, з урахуванням стилістики, традицій української мови та сприйняття фаховою спільнотою.

Варто розглядати кожен термін через призму його потенціалу для інтеграції в мову: чи можна створити словотвірне гніздо, чи буде термін зрозумілим без контексту, чи зможе він існувати в усному й писемному фаховому мовленні. Наприклад, від слова «розпізнавання» легко утворюються «розпізнавати», «розпізнавальний», «розпізнаванням», а от «рендерінг» – менш очевидний для словотворення.

Ці приклади свідчать про необхідність балансу між адаптацією новітніх термінів і збереженням цілісності української мови. Різні школи термінознавства – від пуристичних до прагматичних мають свої підходи, однак загальна думка наукової спільноти сходиться на важливості уніфікації та стандартизації термінів, особливо у високотехнологічних галузях, як-от комп’ютерний зір та OCR.

Важливо забезпечувати рівновагу між англіцизмами та питомими українськими формами. Запозичення мають місце, але лише за умови відсутності адекватного перекладу. Якщо ж українською можна передати зміст без втрат, варто використовувати саме її ресурси. Наприклад, «розпізнавання облич» звучить природніше й зрозуміліше, ніж гібридне «фейс-рекогнішин». Стандартизація, як от у словниках [3] – ефективний інструмент регулювання.

Формування української терміносистеми в галузі комп’ютерного зору та OCR – це динамічний процес. Успішна адаптація термінів можлива лише за умови: мовної обґрунтованості, фахового консенсусу, просвітницької підтримки в освіті, стандартизації на рівні словників та державної термінологічної політики.

Список літератури:

1. Ментивнська І. Лексико-генетичні особливості сучасної комп’ютерної термінології. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». 2014. № 791. С. 71–74.

2. Ментинська І., Наконечна Г. Структурно-словотвірні особливості сучасної комп’ютерної термінології. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». 2016. № 842. С. 86–91. 

3. Словник термінів штучного інтелекту. Міністерство цифрової трансформації України. URL: https://thedigital.gov.ua/storage/uploads/files/page/community/docs/Словник%20термінів%20у%20сфері%20ШІ%20(1).pdf (дата звернення: 14.05.2025). 

4. Фесенко І. М., Сивачук О. М. АНГЛОМОВНА КОМП’ЮТЕРНА ТЕРМІНОЛОГІЯ: СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА СПОСОБИ ТВОРЕННЯ. Nova fìlologìâ. 2021. № 84. С. 248–254. URL: https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-35 (дата звернення: 23.05.2025).  

5. Ховрат А., Явтушенко В. ПОБУДОВА ТЕРМІНІВ КОМПʼЮТЕРНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ ШЛЯХОМ ЗАПОЗИЧЕНЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ. Grail of Science. 2024. № 40. С. 412–416. URL: https://doi.org/10.36074/grail-of-science.07.06.2024.064 (дата звернення: 23.05.2025).

________________________

Науковий керівник: Явтушенко В. М., кандидат філологічних наук, доцент, кафедра українознавства, Харківський національний університет радіоелектроніки



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
СТІНГ ЯК ТВОРЧА ДИСКУРСИВНА ОСОБИСТІСТЬ
28.05.2025 03:16
SONGS AS A FORM OF LEARNING A FOREIGN LANGUAGE, PARTICULARLY ENGLISH: PITFALLS IN LYRICS
21.05.2025 14:57




© 2010-2025 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.753 сек. / Mysql: 1746 (0.664 сек.)